Traduzioni Uebersetzungen Traduciones

Tuesday, 8. November 2005

Istruzioni per autori e traduttori

Cari amici di Telling Europe,

per organizzare e rinforzare le traduzioni (anche
per trovare nuovi traduttori, di cui abbiamo assolutamente bisogno)
ho aperto un tema specifico all´interno di questo weblog

Il weblog e un sito semplificato in cui chi
a) si è iscritto a twoday.net
b) ed è stato autorizzato a scrivere testi dall´amministratore
può pubblicare e scrivere testi.

Propongo che

a) ogni autore ed ogni traduttore
si iscriva a twoday.net e poi al weblog

b) ogni autore scriva una versione abbreviata
(max 20 righe, Times New Roman 10)
dei testi che sono da tradurre, entri nel weblog,
la pubblichi sotto create new story
E INOLTRE
aggiunga nome e titolo nella lista
Übersetzungen,traduzioni, traducciones, traductions
c) ogni traduttore che vuole tradurre un testo,scriva il proprio nome sempre nella lista.

Ogni scrittore puo accedere alla lista e modificarla
Per visualizzare i testi di telling europe basta cliccare a destra sotto "Navigation" su Telling Europe.

Possiamo provare e imparare attraverso tentativi
è meno complicato di quanto sembra,
nel caso emergano problemi possiamo
risolverli insieme.

Posso mandarvi istruzioni per l´iscrizione a Twodaynet.

Saluti

Claudio

Saturday, 22. October 2005

Anweisungen für SchreiberInnen und ÜbersetzerInnen

Liebe Freunde von Telling Europe,

um zu übersetzen und um übersetzen zu lassen, können die SchreiberInnen diesen Weblog nutzen.

Der Weblog ist eine vereinfachte Webseite, in der jede/r
Texte ablegen und schreiben kann, der
a) sich bei twoday.net anmeldet und
b) vom Administrator als Schreiber/in zugelassen wird.

Mein Vorschlag:

a) möglist jede/r Autor/Autorin und/oder Übersetzer/In
meldet sich bei twoday.net und dann bei mir.

b) Jede/r Autor/in schreibt eine verkürzte Version
(Max 20 Zeilen, TimesNewRoman 10) des zu übersetzenden Textes, logt sich in den Weblog ein, veröffentlicht ihn unter "create new story" UND trägt Namen und Titel in die Liste "Übersetzungen, traduzioni, traducciones, traductions"

c) jede/r Übersetzer/in, der eine Übersetzung erledigen will, trägt den eigenen Namen immer in der Liste.

Zu der Liste hat jede/r zugelassene/n SchreiberIn Zugang.

Wir können probieren und durch Versuche lernen,
es ist weniger kompliziert als es scheint,
sobald Problemen auftauchen,
können wir sie gemeinsam lösen.

Anweisungen für die Anmeldung bei Twodaynet kann ich euch zuschicken.

Grüße

Claudio

Search

 

Users Status

You are not logged in.

Recent Updates

Dies ist... Questo è......
immer ein Ort der Kommunikation im Zusammenhang mit...
claudiocassetti - 19. Nov, 09:53
Deutschpraxis: Termin...
NEUER TERMIN 2015: Deutschpraxis in Berlin Sprache,...
claudiocassetti - 17. Jun, 18:25
Cheese and Nederlandish...
Passegiata nei paesi bassi tra campi sterminati, villette...
claudiocassetti - 5. Jul, 17:18
On the corridor of the...
Luisa Italienerin aus Rimini e Meggy Amerikanerin aus...
claudiocassetti - 5. Jul, 17:13
Summer Academy 2010
In Amsterdam, in Amstelveen... what are you doing? was...
claudiocassetti - 29. Jun, 13:36

Status

Online for 6967 days
Last update: 3. Dec, 22:12

Credits


Club Europa Kontakte
Deutschpraxis in Berlin
Learning in the quarter
Telling Europe
Traductions
Traduzioni Uebersetzungen Traduciones
Profil
Logout
Subscribe Weblog